terça-feira, 1 de fevereiro de 2011

Como ler frases em uma língua que você não entende

Ler frases longas em japonês pode ser um problema para os iniciantes. Esse problema se torna ainda pior devido à freqüência dessas frases. Como esse parece ser um tópico interessante nesse post vou descrever uma estratégia para interpretar frases longas.

A estratégia que eu recomendo é a seguinte: verifique se você leu todos os sons certo, verifique se você entendeu todas as palavras e verifique se você sabe como as diferentes orações, dentro da frase, se relacionam entre si.



Antes de escrever esse post, fiz uma pesquisa rápida no google e achei essa pergunta do yahoo questions:



A frase original que ele queria entender era essa:

昔々子共がいないおじいさんとおばあさんがかみにおねがいをするとこゆびくらいの男の子がうまれました。

Esse já foi o primeiro erro dele, não se deve separar uma frase antes de tentar entender. Se você faz isso você corre o risco de entender errado, se você pedir para alguém te explicar a frase e entregar só meia frase para o outro te explicar pode ser que não faça sentido para a pessoa explicando.

Se você é iniciante em japonês e sabe que os kanjis só vão te atrapalhar, reescreva a frase em romaji. Para detalhes de como fazer isso, leia esse post (http://vocabulariojapones.blogspot.com/2010/12/como-passar-texto-em-japones-para.html).
Só não jogue fora à frase escrita com kanjis porque ela ainda vai ser muito importante se só romanizar não resolver o seu problema.

  • 1.Passo: Romanizar (Analise fonética)

Mukashi々 Ko-domo ga inai ojīsan to obāsan ga kami ni onegai o suru toko yubiku rai no otokonoko ga umaremashita.

Isso já pode resolver o seu problema, às vezes você leu alguma coisa errado e com a romanização você vê a leitura certa e entende.

  • 2. Passo: Tradução individual das palavras (Análise do vocabulário)

O menino do post fez esse passo muito bem, provavelmente se ele tivesse pesquisado o “inai” num dicionário que suporta flexão verbal ele teria entendido a frase.



Uma boa idéia nessa parte é anotar na frase o significado de todas as palavras, ficaria mais ou menos assim:

昔々(A muito tempo atrás) 子共(criança)がいない(não estar/existir)おじいさん(velhinho)とおばあさん(velhinha)がかみ(deus)におねがい(pedido)をする(fazer)とこゆび(dedinho)くらい(do tamanho de)の男の子(menino)がうまれました(nasceu)。

Há muito tempo atrás criança não estar/existir velhinho velhinha deus pedido fazer dedinho do tamanho de menino nasceu

Fica uma coisa sem sentido, mas pode ser que você consiga deduzir o significado só com isso, caso não, vá para o próximo passo.

Observação: é muito importante não deixar nada de fora nesse passo. De um jeito de destacar tudo que você já procurou para ter certeza que você não pulou a flexão de um verbo. Separe as partículas para identificar a função de cada uma caso isso te ajude a traduzir depois.

É muito comum os alunos se confundirem com flexões verbais, então tenha certeza que você sabe muito bem as mais comuns e quando aparecer uma nova pergunte para o seu professor.

O erro mais comum que eu observei aqui é confundir o final da forma TA dos verbos godan terminados em MU, NU e BU com a forma informal do tom explicativo NODESU. Ambos se escrevem NDA.

Veja o erro:

Frase: いらねえんだ (Iraneenda)
Tradução correta: Não preciso.
Função das palavras: Iranee (Iru forma negativa informal) n (Tom explicativo) da (Copula desu na forma informal)

Como acontece o erro:

Ao ver isso o estudante pode imaginar um verbo como iraneemu, iraneenu ou iraneebu. Se ele for tentar pesquisar esses verbos num dicionário obviamente não vai achar e vai acabar com a duvida. Infelizmente não conheço um dicionário que suporte flexão verbal em todas as formas informais, por isso é preciso ficar atento a possíveis confusões de formas gramaticais e conhecer as conjugações tanto formais quanto informais.


Nem o rikai-chan te salvaria dessa.

  • 3. Passo: Identificar as orações da frase (Análise gramatical)

Para fazer isso, vou colocar as partículas na frase que eu traduzi e identificar as orações subordinadas e coordenadas. Para achar as orações é só procurar os verbos, quando você identificar a função das partículas você vai saber se elas são subordinadas ou coordenadas.

1; (A muito tempo atrás 2.(criançaが não estar )velhinhoと velhinha がdeusに pedidoを fazer )と3. (dedinho do tamanhoの de menino nasceu)

Note que a oração 2 modifica velhinho e velhinha logo é subordinada. Um ponto interessante é que a grande maioria das orações subordinadas em japonês são orações subordinadas adjetivas, você pode testar se é uma oração subordinada adjetiva substituindo a oração por um adjetivo qualquer, por exemplo: omoshiroi ojiisan to obaa san, o velhinho e a velhinha divertidos.

As orações 1 e 3 são coordenadas e se ligam pelo TO, note que elas só podem ser substituídas por verbos. Exemplo de substituição da oração 3: kami ni onegai wo suru to korosareta. Ao fazer um pedido para Deus foram mortos. Exemplo de substituição da oração 1: Irerareru to Koyubi gurai no okotoko no ko ga umaremashita.

Sabendo as funções das partículas você consegue identificar essas 3 frases

1. Mukashimukashi ojiisan to obaasan ga kami ni onegai wo suru
2. Kodomo ga inai
3. Koyubi gurai no okotoko no ko ga umaremashita

Separando essas 3 orações fica bem mais fácil traduzir cada uma e entender o significado

1 Há muito tempo atrás, velhinho e velhinha Deus pedido fazer
2. Criança não estar/existir
3. Dedinho do tamanho de menino nasceu

Acho bem difícil não entender a frase se você chega nesse ponto. Você poderia continuar a analisando a frase mais que isso de acordo com o seu conhecimento de gramática, mas acho que romanizando, traduzindo e separando as orações.

Nessa frase em específico, acho que a única possibilidade de você ainda não entender essa frase é não entender que “kodomo ga inai” (criança não existe, oração subordinada) modifica “ojiisan to obaa san” (velhinho e velhinha, parte da primeira oração). Nesse caso, são velhinhos para os quais não existe criança, ou seja, não tem filho.

Só para terminar, a minha tradução ficaria alguma coisa assim: Há muito tempo atrás, um velhinho e uma velhinha que não tinham filhos fizeram pedido para Deus. Disso, nasceu um menino do tamanho de um dedinho.

3 comentários:

  1. Uau, Link... Um dos melhores posts de japonês que eu já li... Muito boa a estratégia para entender frases grandes...
    Vlw!

    ResponderExcluir
  2. adorei o post link, agora vou me enrrolar menos ao tentar entender uma frase em japonês.

    ResponderExcluir