domingo, 31 de outubro de 2010

Partículas: WO e GA e a briga pelo objeto direto

Em japonês o WO indica o objeto direto. Pode parecer lógico mas quando a gente vai traduzir é quase impossível já que não existe nada que desempenhe essa função gramatical em português. Ex:


  • Yasai wo tabeta
  • Comi vegetais

Yasai = Vegetais; Tabeta = Comi; WO = espaço?

Pode parecer inútil, mas acontece que nas construções de frase em japonês o objeto direto nem sempre está próximo ao verbo, nessas situações o WO é indispensável para tornar a frase inteligível. Ele pode ser dispensado num contexto informal onde o objeto direto está próximo ao verbo. Por essa mesma regra o GA também pode desaparecer.

Essa é a primeira dificuldade para nós que falamos português quando vamos indicar o objeto direto em japonês. A segunda é que dependendo do que a frase expressa esse WO vira GA. Mais especificamente, nas frases que expressam desejo, emoção ou habilidade.

  • Yasai ga tabetai.
  • Quero comer vegetais.
  • Yasai ga suki.
  • Eu amo vegetais.
  • Tenisu ga dekiru
  • Eu consigo/sei jogar tênis.

A ultima dificuldade é que, as vezes, as frases que indicam desejo são indicadas com WO. Isso acontece porque o falante não tem muita vontade de executar a ação. Na situação seguinte o falante tem um risco alto de desenvolver calculo no rim e o medico recomendou que ele bebesse muita água. Ele está tentando beber mais, mas já está cheio.

Mizu wo nomitai ga...
Eu até quero beber água mas...  

Para mais informações leia também meu post sobre GA.


Nenhum comentário:

Postar um comentário