A primeira vista, para um falante de português, nenhuma dessas partículas faz sentido. Não existe nada equivalente na nossa língua. Mas, o que elas fazem, basicamente, é dar ênfase à sentença. Para explicar essas três partículas vou recorrer à seguinte explicação feita por um japonês, usando o nick bakansky no site oshiete.goo.ne.jp.
「行くぜ」は「行く」という自分の意志を強調している。
「行くぞ」は男性的でぞんざい。命令というよりも念を押す感じ。
「行くよ」は、自分が「行く」という行動をするということを相手に知らせている。
「行くぞ」は男性的でぞんざい。命令というよりも念を押す感じ。
「行くよ」は、自分が「行く」という行動をするということを相手に知らせている。
“Iku ze” (Estou indo!) aí, o ZE da uma ênfase fortalecedora à vontade to falante de “Ir”.
“Iku zo” (Vamos!) aí o ZO da uma idéia de masculinidade e rudeza. Ao invés de expressar uma ordem, expressa mais uma ênfase impositiva.
“Iku yo” (Estou indo) aí o falante está informando ao ouvinte que vai realizar a ação de “Ir”
Tradução do autor. Optei por não traduzir literalmente por achar que dessa maneira fica mais claro ao leitor.
É importante para o estudante de japonês entender que embora as 3 partículas aqui estudadas dão ênfases distintas, mas mesmo os japoneses conseguem definir direito que tipo de ênfase elas dão à frase.
Quanto à opinião dos livros de gramática, eles acabam falando muito e dizendo pouco. Às vezes dão uma ordem de força da ênfase (zo, ze e yo da mais forte para a mais fraca), mas essas regras acabam não se aplicando à vida real, justamente porque as pessoas que falam a língua não falam com uma definição clara.
Baseado nessa explicação do balansky, vou deixar essas três definições para as partículas. Mas esteja informado que eu estou criando essas definições sozinho, sem referencia a nenhum livro de gramática:
ZE: ênfase fortalecedora
ZO: ênfase impositiva masculina rude
YO: tom informativo
Quando usar zo, quando usar ze, quando usar zo
Nenhum comentário:
Postar um comentário